- +1
洪業(yè)|試為中國(guó)古籍編引得

洪業(yè)(1893-1980)
【譯者按】過去兩年間,經(jīng)哈佛燕京圖書館授權(quán),北京大學(xué)數(shù)字人文研究中心系統(tǒng)地整理了該館珍藏的七千余種善本古籍,包括稀見的宋元刻本、地方史志、寶卷、韓南教授捐贈(zèng)的通俗戲曲小說等。影像與電子文本已在線上公開,供學(xué)者閱讀與檢索。這項(xiàng)浩大的工程自然依賴最新的智能工具,繁瑣的校對(duì)工作卻由上萬(wàn)名“校書官”在網(wǎng)上義務(wù)完成。
北大圖書館將在今年11月舉辦為期一個(gè)月的“燕京古籍舊藏與哈燕館藏合璧展”,不僅展示文獻(xiàn)本身,也梳理那段以哈佛燕京學(xué)社,以及洪業(yè)主持的引得編纂處為代表的中美學(xué)術(shù)交流史,主題之一是“從引得到數(shù)字人文”。主辦單位問我有沒有相關(guān)資料可提供,我想起上世紀(jì)七十年代末我在麻省康橋帶了錄音機(jī)到洪業(yè)的廚房,和他一起邊喝茶吃叉燒包,邊錄他的回憶。他送了一本薄薄的冊(cè)子給我,是他1930年12月12日在北平中國(guó)社會(huì)及政治學(xué)會(huì)(Chinese Political and Social Science Association)上用英語(yǔ)發(fā)表的報(bào)告。此學(xué)會(huì)成員大概是歐美留學(xué)歸國(guó)學(xué)人及在各院校教書的外籍人士,待查。那時(shí)他得哈佛燕京學(xué)社資助,成立引得編纂處才三個(gè)月。替古籍編引得,是他在腦海中已醞釀了十多年的構(gòu)想,終于有機(jī)會(huì)付諸行動(dòng),欣喜中帶幾分憂慮,我們可借以窺探當(dāng)年的學(xué)術(shù)大環(huán)境。

《試為中國(guó)古籍編引得——1930年12月12日中國(guó)社會(huì)及政治學(xué)會(huì)上發(fā)表》
新近出現(xiàn)了一支新的學(xué)派叫sinology,國(guó)內(nèi)稱為“國(guó)學(xué)”;名稱無論中西都相當(dāng)別扭。顧名思義,它指一切有關(guān)古今中國(guó)的研究,但“國(guó)學(xué)”家至今聚焦于受西方文明沖擊前的中國(guó)思想與制度。準(zhǔn)確地說,所謂的sinology或國(guó)學(xué),應(yīng)被理解為以科學(xué)態(tài)度研究中國(guó)語(yǔ)文和歷史的學(xué)問,因其一手資料不外于中國(guó)歷史遺存和文獻(xiàn)。
在中國(guó)境內(nèi),有兩個(gè)原因令我們對(duì)這門學(xué)問的前景感到樂觀,一是批判性研究方法的崛起,一是古籍的普及化。
校勘學(xué)在中國(guó)清代早已興盛。盧文弨、戴震、汪中、孫星衍、嚴(yán)可均和顧廣圻等學(xué)者把許多古籍的文本恢復(fù)原貌,功不可沒。相對(duì)而言,深層歷史批評(píng)卻是最近才有的。此前雖說有胡應(yīng)麟、閻若璩、姚際恒和崔述等少數(shù)勇者向尊崇的傳統(tǒng)挑戰(zhàn),但都不敢打破砂鍋問到底,而且號(hào)召力有限,跟從者不多。一直到十多年前胡適博士《中國(guó)哲學(xué)史大綱(卷上)》(商務(wù)印書館,1919年)出版,我們才能在他的序言中看到類似西方過去一個(gè)世紀(jì)來發(fā)展的那種歷史批判。胡適是中國(guó)聲譽(yù)最高的學(xué)府里最出名的教授,影響波及全國(guó)知識(shí)分子。現(xiàn)在年輕學(xué)子紛紛用批判的眼光審視文本的作者與他們創(chuàng)作的動(dòng)機(jī),應(yīng)歸功于胡適。而追隨胡適的學(xué)者中最杰出的是燕京大學(xué)的顧頡剛教授,他幾乎天天都在揭發(fā)中國(guó)浩如煙海的歷史資料中隱藏的騙局和圈套。
恰恰在這時(shí)候,古籍突然普及了。中國(guó)雖以發(fā)明印刷術(shù)為傲,但從西方引進(jìn)新印刷技術(shù)后,尤其是引進(jìn)石印后,古籍才從奢侈品變成普通人買得起的物品。有生意頭腦的出版商大量復(fù)制了許多以前是珍版的稀見書目。舉個(gè)例子,商務(wù)印書館出版的《四部叢刊》,是上一代富有藏書家須花一輩子的功夫才能湊齊的,現(xiàn)在中上人家就能購(gòu)得起一套,囊中羞澀的書生則可到圖書館借閱。根據(jù)《中華圖書館協(xié)會(huì)學(xué)報(bào)》的統(tǒng)計(jì),中國(guó)的公共圖書館1925年至1930年間從五百零二所驟增至一千四百三十八所。雖然大多沒有達(dá)到可供學(xué)者做研究的水平,但都在朝這一方向發(fā)展,尤其是走在前沿的大學(xué)圖書館。
總的來說,目前學(xué)者要從事學(xué)術(shù)研究基本上很少有障礙,也許最煩人的是缺乏德國(guó)人稱為Hilfsmittel(直譯為“輔助工具”)的學(xué)術(shù)工具;依我看,我們最急需各種書目與引得。受過學(xué)術(shù)訓(xùn)練的學(xué)者即使坐擁書城,找資料仍然不易,找到和他題目相關(guān)的著作后,又要花許多時(shí)間在書里尋檢他所需要的段落。雖說勤奮和耐心是每位讀書人都應(yīng)具備的素養(yǎng),然而精神長(zhǎng)期被這種費(fèi)時(shí)費(fèi)事的操作消耗,研究成果也會(huì)受影響。
幸而編書目的工作已開了個(gè)頭。有數(shù)所圖書館把館藏目錄出版,讓學(xué)者知道書在什么地方可找得到。國(guó)立北平圖書館準(zhǔn)備把北平數(shù)所圖書館收藏的叢書做個(gè)聯(lián)合目錄,將為學(xué)者提供一個(gè)很大的便利,因其中有些叢書現(xiàn)在已很罕見;而燕京大學(xué)的陳垣教授正著手把這些叢書涵蓋的數(shù)千種書的書名另行順序編排,讓學(xué)者更容易找到他們所需要的書。至于以題材分類的書目,愈來愈多學(xué)者發(fā)表論文時(shí)列出所參考的書本和文章,而不少專業(yè)學(xué)刊,尤其是國(guó)立北平圖書館和中華圖書館協(xié)會(huì)出的刊物,不時(shí)登載些以題材分類的書目。近來還有人把不同期刊上的文章以題材分類后,將標(biāo)題匯集出版,希望日后會(huì)演變成似美國(guó)Reader’s Guide to Periodical Literature(《期刊文獻(xiàn)讀者指南》)那樣的參考工具。
學(xué)者找到書本后,須在書中尋檢有關(guān)段落,這時(shí)若有“引得”(index)或“堪靠燈”(concordance)便事半功倍。其實(shí)書目愈齊全,提及的書愈多,引得和堪靠燈便愈有用,可為學(xué)者節(jié)省更多的時(shí)間和精力。
譬如學(xué)者要找《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)某一句,如果他有大把時(shí)間,當(dāng)然可把《詩(shī)經(jīng)》從頭讀起,直到見這一句。他若想省點(diǎn)時(shí)間,可試查字典或類書,看看有沒有提及該句,是《詩(shī)經(jīng)》哪一篇,但很少會(huì)幸運(yùn)碰上,只好又把《詩(shī)經(jīng)》拿出來從頭翻。如果他會(huì)看英文,就可用理雅各(James Legge)英譯本附錄的引得,那引得編排得不理想,但仍然可省許多時(shí)間。又譬如我們想找《史記》里一段話,可先查沙畹(Emmanuel-Edouard Chavanes)法譯本附錄的引得——雖然他只譯了最初的七十五篇——然后便可據(jù)此輕易查到這話在《史記》原文的位置。可見有時(shí)最快捷的途徑是繞遠(yuǎn)路,讀中文書竟須借助外文譯本。
當(dāng)然,被譯成外文的中文書非常少,而會(huì)讀各種譯本的中國(guó)學(xué)者也非常少。極少數(shù)古籍的西文譯本附有引得,大體說來無濟(jì)于事。傳統(tǒng)中國(guó)教育基本上只要求讀書人把幾部經(jīng)書及最有名的文藝著作背得滾瓜爛熟,無需用引得之類的工具。我們現(xiàn)在感到有需要,但除了蔡廷干1922年刊印的《老解老》(非賣品)之外,這種工具始終沒有出現(xiàn)。這可歸咎于替中文書編引得有許多難以克服的困難,遠(yuǎn)不如替西文書編引得那么容易。
我對(duì)克服所有的困難并不樂觀,然而我也不認(rèn)為這意味著我們應(yīng)該放棄。許多年來,我總盼望有一批人集合起來選幾本書做個(gè)試驗(yàn)。今天我可心存感激地向大家報(bào)告:哈佛燕京學(xué)社已同意撥一筆可觀的款項(xiàng)讓我們做這么一個(gè)試驗(yàn)。我在原有的職務(wù)外,主導(dǎo)一個(gè)包括編輯和助理的小團(tuán)隊(duì)從事這項(xiàng)工作。這三個(gè)月來,我們逐漸摸清楚應(yīng)怎樣處理最棘手的問題,希望半年后哈佛燕京學(xué)社漢學(xué)引得叢刊就有數(shù)種引得面世。
現(xiàn)在略談我們編纂引得的十個(gè)步驟:
第一,選書。經(jīng)編輯和有關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者商討后,我們定下以下幾個(gè)原則:(甲)不選已有引得的書;(乙)目前不選偽書;(丙)暫不選二手資料;(丁)暫不選外文譯本附有引得的書;(戊)暫不選需兩個(gè)月以上處理的大書。提最后一條,是因?yàn)檫@既然是個(gè)試驗(yàn),我們應(yīng)盡快出幾個(gè)樣本送到國(guó)內(nèi)外學(xué)者請(qǐng)他們?cè)u(píng)估,希望獲得他們坦誠(chéng)的批評(píng),告訴我們?nèi)绾胃纳啤?/p>
第二,選擇版本。我們盡量選最通行、最可靠的版本。可是為了擁有其他版本的學(xué)者也能用我們的引得,須作推算表,讓他們算得出某句在他們擁有的版本里大約在哪一頁(yè)。舉個(gè)例子:《說苑》(著者劉向,公元前77-公元6年)我們選的版本是《四部叢刊》的單行本。僅我們所知道的,就另有十二個(gè)版本。于是我們替每個(gè)版本制造一個(gè)方程式,讓讀者可算出某句的相應(yīng)頁(yè)數(shù)。這些方程式相當(dāng)精準(zhǔn),最多差一兩頁(yè)。
第三,鉤標(biāo)目注。這是流程中最關(guān)鍵而又最具挑戰(zhàn)性的一環(huán)。先由兩位編輯在各自的文本上下功夫,再由第三位編輯和他們協(xié)調(diào)商定。牽涉到三個(gè)問題:(甲)讀者若知道文本中有哪些異文,往往可幫助他們了解內(nèi)容,異文本身也有學(xué)術(shù)價(jià)值。一般古籍將異文在書后列出,我們所用的《說苑》版本則在另一冊(cè)上,都不注明異文在文本的哪一頁(yè)出現(xiàn),在文本上也沒有標(biāo)志。我們提供讀者的引得,附有加入標(biāo)點(diǎn)符號(hào)重新排印的文本,遇上異文,就在文本上加注腳。若相關(guān)字眼被選入引得,在該錄中也把異文的信息納入括號(hào)里。(乙)傳統(tǒng)古籍是沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,編輯須把文本讀通,明白作者的原意以及文中指涉的名物制度,才能夠正確地?cái)嗑洹N覀兊木庉嫸际鞘苓^學(xué)術(shù)訓(xùn)練的大學(xué)畢業(yè)生,但每天都遇到一些怎么讀都無法讀得通的段落,若尋專家請(qǐng)教后仍無法讀通,只好把這些段落列出,希望后人有所發(fā)現(xiàn)。標(biāo)點(diǎn)的同時(shí),編輯們隨手做些筆記。如書上提到人物往往不用姓名,而用該人的字或號(hào);而有些地方有兩個(gè)不同的名稱,都須顧及。幸而編纂處現(xiàn)在就設(shè)在燕京大學(xué)圖書館里,用各種參考書很方便。(丙)文本斷句后,就可鉤標(biāo)出引得的目注,決定須不須和另一目注互見等等。我影印了經(jīng)我們鉤標(biāo)后的《說苑》卷十五第十四頁(yè)(見圖一),上面的校對(duì)符號(hào)與西方用的大同小異。我們的編輯對(duì)西方引得的操作很熟悉,什么東西值得重見于引得中以供讀者尋檢,中西方的原則是一樣的。
第四,把每一條錄抄在一張卡片上。卡片上注明其錄,及其錄所涵蓋的目注與異文,在文本的哪一卷、哪一章、哪一頁(yè)出現(xiàn),在版心的右邊或左邊。用其他版本的人可據(jù)卷碼章碼檢到其在文本的位置。
第五,卡片經(jīng)至少兩位編輯細(xì)心校對(duì)。校讎這個(gè)詞很有意思,就是當(dāng)為仇敵頻頻試探的意思。我們?cè):笕园l(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,所以堅(jiān)持把每張卡片都假定為有誤,有必要證明它是無辜的。
第六,編碼。把卡片按次序排列,令讀者可按次序便捷地找到有關(guān)段落。然而順什么次序呢?這就是為中文書編引得最棘手的問題了。漢字不似英文字用字母拼成。英文有二十六個(gè)字母,可輕易地順著慣常次序排下去,不懂發(fā)音不懂意思都可依序做。漢字沒有簡(jiǎn)單的慣常次序。歷來字典不是依詩(shī)韻排列就是依二百十四個(gè)部首排列,引發(fā)的麻煩眾所周知。我十一年前便開始思慮如何解開這死結(jié),所以一直關(guān)注他人這方面的努力,其中以上海商務(wù)印書館王云五先生的四角號(hào)碼最成功,但我認(rèn)為用它來編引得仍不理想。我把自己的方法稱為“中國(guó)字庋擷”,比起王先生的方法對(duì)初學(xué)的人來說更容易記,替一個(gè)字編碼只須三個(gè)步驟(見圖二),而且?guī)缀趺恳粋€(gè)號(hào)碼只有一個(gè)字,排列起來又較整齊,這對(duì)引得來說是相當(dāng)要緊的。目前有多所圖書館已用王先生的方法編目錄,所以我對(duì)要不要推廣自己的方法相當(dāng)猶豫,最終仍堅(jiān)持用它編引得是因我深信這方法有許多優(yōu)點(diǎn),而沒有相應(yīng)的缺點(diǎn)。C. C. Wang去年在Chinese Political and Social Science Review(《中國(guó)社會(huì)及政治學(xué)報(bào)》)指出漢字電報(bào)碼有種種問題。庋擷法幾乎每一個(gè)號(hào)碼只有一個(gè)字,也許亦可解決電報(bào)這個(gè)問題。言歸正傳,所有與“孔子”有關(guān)的目注自然都應(yīng)放在“孔子”這一條錄下。我們替“孔”和“子”編了碼,便可依碼把該錄排列在他錄之間。該錄下所有的目注也可依碼排列。若某目注在文本中多處出現(xiàn),則依其在文本中出現(xiàn)的先后排列。我們有個(gè)“號(hào)片柜”,每個(gè)漢字的庋擷號(hào)碼都寫在一張卡片上,并注明該字的各種發(fā)音(用韋氏拼音法),依號(hào)碼排列。替一部書編引得時(shí),助理甲替一條錄編碼后,助理丙和助理丁便參照“號(hào)片柜”卡片上的漢字校對(duì),以防有失誤;之后把“號(hào)片柜”的這張卡片放在一旁,待下個(gè)步驟使用。
第七,具有庋擷號(hào)碼的卡片排列整齊后便可依次抄到排版稿上,構(gòu)成引得的前半部。引得的后半部是按韋氏拼音依英文字母次序排列的,用的正是“號(hào)片柜”的那些擱置的卡片,排列后也可抄到排版稿上了。而這后半部的引得雖按發(fā)音排列,但每一條都有漢字及其庋擷號(hào)碼,可讓讀者便捷地找到文本中有關(guān)段落。這不但為習(xí)慣用韋氏拼音的西方漢學(xué)家提供了方便,并且有些學(xué)術(shù)功用,因?yàn)橛行┩舻臐h字本來是同源的。我目前仍不確定是否應(yīng)納入古音,歡迎賜教。
第八,印刷。用什么格式什么字體,都是學(xué)問,這里就不細(xì)談了。
第九,印本校對(duì)。印本須參照以上第三步驟所完成的稿件校對(duì),一點(diǎn)都不能放松。當(dāng)下許多中文書附錄了很長(zhǎng)的勘誤表,一點(diǎn)用處都沒有。
第十,加序。序里包含文本的來歷,版本的源流,以及引得的用途等。
即使是優(yōu)秀的學(xué)者,也得積累許多經(jīng)驗(yàn)才能成為一位優(yōu)秀的引得編纂者,因編引得涉及主觀判斷力。決定什么東西應(yīng)錄,須顧及廣大讀者的興趣和研究方向,又須避免太濫,浪費(fèi)了讀者的時(shí)間與精神。引得編纂者必須把自己置于讀者的立場(chǎng)上,而中國(guó)的學(xué)術(shù)范疇仍未定型,故這些決定遠(yuǎn)比在西方困難;我們樂得有西方的經(jīng)驗(yàn)可借鑒。
我不認(rèn)為哈佛燕京學(xué)社有意圖或有責(zé)任資助我們替所有重要的中國(guó)古籍都編引得。這試驗(yàn)若不成功,事情自然不了了之。成功的話,相信將有出版商接手辦。至于要多久才能證實(shí)行得通,很難說,有賴于引得編得好不好,有多少人期盼它成功。英人H. B. Wheatley曾戲稱:“出版沒有引得的書的人該被打入地獄底下十英里,到一個(gè)連魔鬼都害怕的地方。”在能證實(shí)引得從學(xué)術(shù)到盈利都成功之前,我們不敢奢望有出版商參與。目前這試驗(yàn)的目的,僅僅要證明就學(xué)術(shù)而言,替古籍編引得是值得做的。
圖一:經(jīng)鉤標(biāo)后的《說苑》卷十五第十四頁(yè)。

譯者按:洪業(yè)1932年12月出版的《引得說》(引得編纂處《引得特刊》之四,44-45頁(yè))對(duì)此圖片有相當(dāng)詳細(xì)的解說:
我們讀《說苑》時(shí),防它里面的訛奪,故先取盧文弨的校勘記來參考著讀。在第二行和第五行所鉤標(biāo)之“28b”就是指明校勘記頁(yè)二十八下對(duì)于這二段文有點(diǎn)議論,可供參考……我們讀《說苑》時(shí),隨讀隨標(biāo)出引得中之目注。這一頁(yè)上有三段:每段我們先撮取其大意,為編目注。第一段有一錄,以“治道”為目,以“宜除逆賊”為注。第二段有一錄,以“道”為目,以“須藉權(quán)勢(shì)乃行”為注。第三段有二錄:一為“子貢問孔子誅少正卯之故”,一為“孔子答子貢誅少正卯之故”。次就各段中標(biāo)出應(yīng)錄目注,有時(shí)且須增益字句,以使其錄較為明晰。
此頁(yè)鉤標(biāo)的目注依次有:堯誅四兇、四兇被堯誅、周公殺管蔡、管【叔鮮】被周公誅、蔡【叔度】被周公誅、子產(chǎn)殺鄧析、鄧析被子產(chǎn)誅、孔子斬少正卯、少正卯被孔子誅、易、引、五帝、三王、孔子、顏淵、孺悲、權(quán)為道所憑藉、勢(shì)為道所憑藉、孔子誅少正卯、少正卯被孔子誅、魯、司寇、東觀、【端木】賜(見子貢)、王者之五誅、五誅、王者之。
圖二: 中國(guó)字庋擷






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




