- +1
文化誤讀的陷阱:從符號到日常
8月18日,一場以“以漢語為橋,筑東盟未來”為主題的文化對談在中信泰富廣場跳島聲音書店舉行。活動邀請桂學文化研究學者梁潮,以及深耕東南亞漢語教學的《對外漢語教學探究》作者之一袁柳博士,共同探討在新形勢下,中國文化如何在東南亞這片多元而復雜的土壤上實現更精準、更高效的傳播。
伴隨“漢語熱”持續升溫,傳統的“多國一策”傳播模式已顯局限。袁柳博士指出,東南亞十一國在民族、宗教、政治與經濟制度上差異顯著,如果將其視為同質整體,采取“一刀切”的傳播策略,往往會鬧出笑話,甚至引發文化誤讀。比如,在馬來西亞推廣酒文化,或在印度尼西亞宣傳福利彩票,都會因忽視禁忌而適得其反。
在這樣的背景下,《對外漢語教學探究》應運而生。這部國家社科基金項目的重要成果,不僅是一份學術研究,更是一線教育工作者與文化傳播者的行動指南。它鮮明提出:要從粗放的文化輸出轉向精準的文化交流,從“多國一策”走向“一國一策”,甚至是“一國多策”的精細化路徑。

新書分享會現場
文化誤讀的陷阱:從符號到日常
《對外漢語教學探究》一書的魅力,不僅在于其宏觀戰略的構建,更在于其對跨文化交際中微觀細節的深刻洞察。書中以大量案例揭示了交流中潛藏的“無形壁壘”:同一個手勢或符號,在不同文化中可能意味著截然不同的含義。比如,在中國代表“好”的豎大拇指,在伊朗和伊拉克卻是挑釁動作;“OK”手勢在日本被理解為“金錢”,在法國象征“零”,而在巴西甚至被視為粗俗侮辱。
同樣的差異還體現在動植物意象上,仙鶴在中日韓文化中象征長壽吉祥,但在部分歐洲國家卻是不祥之鳥;蝙蝠在中國因“福”的諧音而寓意吉祥,在西方卻與幽暗和恐懼相連。
日常禮俗與數字觀念也暗藏差異:中國人習慣說“客隨主便”,在西方卻可能讓主人不知所措;梨、傘、鐘在中國是禁忌禮品,在韓國則分別寓意美好祝福;數字“6”和“9”在中國象征吉祥與長久,在日韓卻因諧音而與“不吉利”或“痛苦”相關,甚至在網絡語言中,“555”在中國表示哭泣,在泰國則意味著開懷大笑。
這些細節提醒我們,真正的跨文化交流并不僅僅是語言的傳遞,更關鍵的是對背后文化心理的理解與尊重。
從宏觀到微觀:精準傳播的“一國一策”實踐路徑
《對外漢語教學探究》強調,東南亞各國的文化差異需要對應的傳播策略。例如,面對伊斯蘭國家,應以家庭、教育、科技等主題為切入口;而在佛教文化濃厚的國家,則可通過詩歌、藝術、哲學展開交流。只有因地制宜,才能避免誤解,讓文化溝通事半功倍。

《對外漢語教學探究》
在對談的最后,兩位嘉賓總結道:這本書不僅提供理論框架,更是一份實踐地圖。它提醒我們,真正的文化交流始于對差異的尊重與理解。唯有摒棄想當然的“文化投射”,深入他者語境,漢語才能成為跨越山海、連接未來的橋梁。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司




