1. <acronym id="vwv6e"><var id="vwv6e"></var></acronym>
    2. 午夜福利国产精品视频,中文字幕日韩有码av,av午夜福利一片免费看久久,欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片,国产精品亚洲二区在线播放,四虎在线成人免费观看,麻豆国产成人AV在线播放,亚洲av永久无码精品网站
      澎湃Logo
      下載客戶端

      登錄

      • +1

      百歲任溶溶離世,他的一生就是一個童話

      2022-09-24 19:48
      來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
      字號

      原創 名人傳記月刊 名人傳記月刊

      昨天,著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶在上海離世,享年100歲?!栋餐缴捜贰赌九计嬗鲇洝贰堕L襪子皮皮》《夏洛的網》等都是中國孩子耳熟能詳的童話,但很多人不知道,把這些經典童話帶入中國的幕后英雄就是任溶溶。

      任溶溶是后輩眼中“最好相處的最好的老頭”。他說:“我的工作是給小朋友寫書,這個工作太有意思了,萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個工作?!?/p>

      任溶溶

      初三時離家參加新四軍

      任溶溶,原名任根鎏,祖籍廣東鶴山,母親是廣東新會人。父親在上海開了家紙行,專門賣進口紙。1923年5月19日出生于上海虹口閔行路。父親非常重視子女的教育,四歲時,任溶溶被送進私塾讀書,不過“開學”向孔夫子和老師叩禮后,任溶溶就逃學回家了。五歲時,任溶溶隨父母從上?;氐綇V東老家。當時,廣州的小學教育正處于新舊學制交替的時期,父親認為私塾識字多,于是,再次把任溶溶送進了私塾讀書。在讀了幾年私塾后,父親又把他送進新式學校讀書。

      任溶溶從小聰慧,學習也特別認真,在沒有識字之前,他就看了大量的連環畫。到新式學校后,課程壓力小,任溶溶就把大量的課余時間用于閱讀。一開始,他熱衷于閱讀古典章回體小說,最愛讀的是《濟公傳》,上小學二年級時,他寫了四百多字的《濟公傳》續集,并投稿給當時廣州的《越華報》。當然,報館并沒有回音。后來,任溶溶在學校圖書館接觸到了“五四”以后的新文學作品,他被這些作品吸引了,特別是對商務印書館出版的小學生文庫中的兒童文學作品愛不釋手。學校規定的午睡時間,他總是坐在圖書館貪婪地閱讀,到了周末,他就跑到書店集中的地方,看看有沒有新書。大量的閱讀讓任溶溶獲得了新知,也開闊了眼界。

      1937年夏天,任溶溶小學畢業后不久,七七事變爆發,受戰爭影響,他隨父母開啟了輾轉于廣州、上海兩座城市之間的避難歲月。逃難上海后,任溶溶進的第一所中學是廣東人辦的嶺南中學,因為是臨時性的學校,一個學期后,任溶溶離開了嶺南中學。1938年秋天,任溶溶進入雷德士工學院初中部學習,在這里,他全身心地投入學習,各門功課都學得非常扎實,特別是英語,這為他后來從事文學翻譯工作打下了堅實的基礎。當時上海放映很多外國電影,好萊塢片子、迪士尼動畫片,他都愛看。他還自己畫電影海報,還想搞幻燈片。

      在校期間,任溶溶受到進步思想的影響,作為一個有思想、有情懷的少年,他表現出了極高的政治熱情。1940年10月的一個晚上,還在讀初三的任溶溶決定和兩個同學一起離家去蘇北參加新四軍。出發那天,為了防止被家里人找到,任溶溶還為自己改了個名字叫“史以奇”,這次行動是后來成為國家出版局副局長的王益帶他們去的,他說:“姓別改啦,就叫任以奇吧?!?/p>

      那天一大早,任溶溶把書包放到同學家里,晚上到外灘坐船,第二天一早就到了蘇北。躲過日軍崗哨的巡察后,任溶溶一行直奔蘇北新四軍總部所在的海安。在那里,任溶溶待了半年,雖然他只是一個中學生,但在當時已經算是知識分子了,他在部隊教唱歌,布置俱樂部,編輯《戰士報》,宣傳新四軍思想。半年之后,因為生病,任溶溶回到上海。病愈后,他沒有重返部隊,而是留在上海從事地下黨領導的新文字改革工作,幫助編《語文叢刊》。

      1942年,根據地下黨的安排,任溶溶進入大夏大學中國文學系讀書。在大夏大學,任溶溶閱讀了大量的文學、哲學著作,文學素養得到了進一步的提升。不僅如此,任溶溶還學習了俄文。1945年,任溶溶從大夏大學畢業做了短時間的雇員和事務員后,開始從事翻譯工作。1946年1月1日,他翻譯的第一篇兒童文學作品刊登在《新文學》雜志創刊號上,是土耳其作家寫的兒童小說《粘土做成的炸肉片》。雖碰巧是一個兒童文學作品,沒想到從此與兒童文學結下了不解之緣。

      《沒頭腦和不高興》書影

      “任溶溶”這個名字是他給剛出生的女兒取的

      一開始,任溶溶主要翻譯美國文學作品,一個偶然的機會,他與兒童文學結了緣。當時,任溶溶的一位大學同學在上海兒童書局編《兒童故事》雜志,得知任溶溶在做翻譯工作,希望他每期至少譯一篇文章。任溶溶就到外灘別發洋行去找資料,看到許多迪士尼的圖書,太喜歡了,就一篇接著一篇翻譯。除了向《兒童故事》供稿,他還自譯、自編、自己設計,自費出版了十多本兒童讀物,如《小鹿斑比》《小熊邦果》《小飛象》《小兔頓拍》《柳樹間的風》《彼得和狼》等,都譯自迪士尼的英文原著。

      任溶溶的翻譯工作,還得到了地下黨辦的時代出版社的支持。時代出版社專門出版蘇聯作品,任溶溶學過俄文,且和社里的一些同志很熟,便跟他們講了翻譯蘇聯兒童文學作品的打算,獲得大力支持,任溶溶譯一本,出版社就出一本。

      后來,如有人問他何時開始兒童文學翻譯的?他總說“只要曉得我女兒的年紀就好了”,因為“任溶溶”這個名字正是他給剛出生的女兒取的。在剛從事兒童文學創作之初,他經常需要用到很多筆名,那時恰逢女兒出生,喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來自用。隨著署名任溶溶的兒童文學作品越來越多,“任溶溶”成了他和女兒共有的名字。

      中華人民共和國成立后,任溶溶繼續做著翻譯工作,黨和政府高度重視文藝工作,特別關心我國兒童文學事業的發展,大力提倡和扶植對外國兒童文學作品的翻譯,這極大地鼓舞了任溶溶的工作熱情。1950年,新華書店華東總分店(后來的華東人民出版社)的兒童讀物《蘇聯兒童文藝叢刊》創刊,任溶溶負責編輯工作,后來,他還擔任了新華書店華東總分店出版的《文化學習》雜志的特約編輯。1952年,上海的少年兒童出版社成立,任溶溶成為少年兒童出版社譯文科科長,后任編輯部副主任、編審。他一心撲在翻譯事業上,潛心鉆研,勤奮筆耕,取得了令人矚目的成績。

      從1949年至1963年,任溶溶發表各種譯著三四十部,其間他翻譯最多的是蘇聯兒童文學作品,包括馬雅可夫斯基和馬爾夏克的兒童詩、阿·托爾斯泰的《俄羅斯民間故事》、伊林娜的《古麗雅的道路》、科諾諾夫的《列寧的故事》等。同時,任溶溶還翻譯了歐美作家的許多經典作品,如意大利作家羅大里的長篇童話《洋蔥頭歷險記》,美國作家哈里斯的小說《列麥斯叔叔的故事》等。這些作品深受小讀者歡迎,許多作品一版再版。

      長期翻譯兒童文學作品,對任溶溶來說也是一個學習的過程。他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中寫道:“我一直翻譯人家的東西,有時感到很不滿足,覺得自己也有話要說,有時一面翻譯,一面還對原作有意見,心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡。特別是譯兒童詩,又要符合原意,又要符合整首譯詩的音節數和押韻等,極花心思,說不定比作者寫一首詩花的時間還多,不由得就想干脆自己寫詩?!?/p>

      于是,他用小本子記下生活中生動的故事并嘗試自己創作。談起創作兒童詩時,他說:“根據我的經驗,詩的巧妙構思不是外加的,得在生活中善于捕捉那些巧妙的、可以入詩的東西,這些寫下來就可以成為巧妙的詩,否則冥思苦想也無濟于事?!?/p>

      有一次,任溶溶去參觀一個大工廠,這個工廠有許多大煙囪,在許多大煙囪中間,任溶溶忽然看到一個最小的煙囪,那里是燒水房。任溶溶想到通過這個小煙囪去歌頌燒水工人的平凡勞動。可是,他怎么也想不出一個好結尾。后來,他看到報上報道一位燒水工人爬高,把開水送給不肯下來喝水的高空作業工人,這啟發任溶溶解決了詩的結尾問題。他覺得,燒水工人拿著開水像雜技演員那樣爬高,挺奇的。正是憑借著對生活的無限熱愛與思考,任溶溶創作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一大批兒童詩。

      同時,任溶溶還嘗試童話創作,他創作的《沒頭腦和不高興》處處充滿了大大小小讓人發笑的“包袱”,其中那個“沒頭腦”就是他以自己為原型創作的,這部作品至今為人津津樂道。任溶溶把夸張手法運用到了極高的水準,每個孩子看完他的作品都能從中找到自己的影子。繼《沒頭腦和不高興》之后,任溶溶發表了第二篇童話《一個天才的雜技演員》,同樣幽默的風格受到了孩子們的熱捧。

      20世紀六七十年代,任溶溶的《“沒頭腦”和“不高興”》與《一個天才的雜技演員》由上海美術電影制片廠拍成動畫片和木偶片,影響更為廣泛。這兩部片子與《神筆馬良》《大鬧天宮》《小蝌蚪找媽媽》《小貓釣魚》《鯉魚跳龍門》《豬八戒吃西瓜》等一起,成為中國兒童美術片的經典。

      任溶溶

      意大利語是在“牛棚”里學的

      進入新時期,任溶溶的兒童文學創作和翻譯都迎來了新的高峰。1978年10月,“全國少年兒童讀物出版工作座談會”在江西廬山召開,任溶溶應邀參加會議。會議號召廣大兒童文學工作者拿起筆來,破除書荒,為廣大少年兒童提供更多更好的精神糧食。任溶溶深受鼓舞,決心在從事《外國文藝》雜志編輯工作之余,再給自己加上一副業余翻譯外國兒童文學作品和進行兒童文學創作的擔子。

      1978年10月24日凌晨,他在參加完會議返程上海的火車上,有感于剛剛結束的這次具有歷史意義的會議,構思出一首詩,當晚就寫了出來,這首詩后來在《兒童時代》1978年第9期發表,題目是《給巨人寫書,我報名》。

      此后,任溶溶更是一發不可收拾,創作了一系列優秀的兒童文學作品。1992年,上海少年兒童出版社在隆重慶祝成立四十周年之際,出版了一套大型叢書。任溶溶的《給我的巨人朋友》就是其中的一本,該書共三十五萬字,收錄了任溶溶從20世紀五六十年代到新時期業余創作的詩歌、童話、散文等九十六篇作品。其中創作于20世紀五六十年代的三十一篇,約七萬字。創作于新時期的兒童詩、童話、兒童散文等六十五篇,約二十七萬字。從篇目數上看,任溶溶新時期創作遠超此前。

      任溶溶最滿意的是翻譯了《木偶奇遇記》,這本書的譯本雖然不止一個,但是,任溶溶是第一個從意大利文直接翻譯這本書的人,而他的意大利語是在“牛棚”里學的。

      因為太喜歡長著長鼻子的匹諾曹,任溶溶很早就準備了學習意大利語的資料,外文書店當時訂出了兩本英意字典,一本是巴金先生,另一本就是任溶溶的。在“五七”干校,他被分配到飼養場養豬,“養豬其實是很舒服的,只要在豬吃食的時候喂一下?!彼焉趾驼Z法規則抄在薄紙上,白天在“牛棚”里背,晚上捧著意大利文版的《毛主席語錄》和《人民畫報》,就這樣學會了意大利語。

      任溶溶曾在1979年5月2日寫的一篇散文《我的“奇遇”記》一文中,詳細地談了自己自學意大利文到翻譯這本書的前前后后,他將學意大利文稱為他的“奇遇”。任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》由外國文學出版社1980年5月出版。首次印刷就達二十五萬冊,后又多次重印,受到最廣泛的好評。

      除了《木偶奇遇記》,任溶溶還翻譯了意大利另一位著名兒童文學作家羅大里和瑞典兒童文學作家林格倫的一系列作品,以及歐美等國作家的經典作品。譯完《夏洛的網》,任溶溶已八十歲了,退休后被上海譯文社返聘的他真正地退了,他說:“太老了,實在不好意思了?!比欢?,此時擺在任溶溶面前的一大任務是重譯《安徒生童話全集》。

      此前,任溶溶根本沒想過會去翻譯安徒生的童話全集,因為中國已經有很多很好的譯本。但他終究拗不過出版社的要求,決定翻譯一個新的版本。如何使自己的譯本更上一層樓,任溶溶動足了腦筋。翻譯時,他盡量用口語,像翻譯民間故事一樣翻譯,目的就是盡量讓小孩子看懂。這套全集1996年出版后廣受讀者好評,一再重印。

      2004年2月,作為安徒生誕辰二百周年慶典活動最重要的項目之一,丹麥官方授權任溶溶翻譯新版《安徒生童話全集》。任溶溶花一年多時間對自己近百萬字的《安徒生童話全集》譯稿進行了全面修訂和增補,于2005年完成了唯一的官方授權中文版本。丹麥駐華大使米磊先生見到任譯版《安徒生童話全集》后,贊不絕口,稱之為“高品質翻譯”。

      翻譯之筆,如同一枝魔法杖,讓他引來了好心眼兒巨人、結識了溫妮女巫、吸引了精靈鼠小弟、帶回了匹諾曹……

      “看到他就覺得老年不可怕”

      從1946年發表第一篇兒童小說譯作開始,任溶溶就像老黃牛一樣,在兒童文學這塊土地上筆耕不輟了七十多年。如今,九十六歲高齡的任溶溶依然在他的書桌前耕耘,幾年來時有新作見諸《新民晚報》《文匯報》《文學報》等報端。

      著名兒童文學作家秦文君曾去任溶溶家看望他,家里四尺半的床上,有一半堆著書,她說:“每每看到任老的文章,總是會心一笑。任老顛覆了我對老年的印象,看到他就覺得老年不可怕。”

      有一年,秦文君與任溶溶一起去外地開會,散會后任溶溶表示要去一家進口超市逛逛?!斑M口超市賣的都是些外國零食,您也喜歡?”任溶溶回答,“我翻譯的外國兒童文學作品中常常提到各種零食,我要去嘗嘗,才知道它們是什么滋味。”

      在秦文君看來,任老身上有隨和與追求完美的結合,他的內心活潑、陽光、活泛,保留著頂純真的童心,他跨越了生活的滄桑,作品讀來輕松而明亮,“就像一面大旗在前,有任老在,大家就很心安,跟著他更好地寫作吧!”

      最近幾年任溶溶行動不便,幾乎謝絕了所有訪客,有時甚至要二十四小時戴著呼吸機。他曾說,香煙就是他的情人,晚上點一支煙寫作是他的習慣。如今,煙早已戒了,但寫作沒戒。幾乎每個禮拜《新民晚報》編輯殷健靈都能收到他兩三篇小文章。短文其實尤其難寫,而任溶溶交來的文稿幾乎不用也不能刪改任何一句話。每次來稿,他還總是附上一封手寫的信……

      任溶溶九十五歲那年,浙江少兒出版社出版了他的五卷本散文集“給小朋友和大朋友的書”,展示了他的童心源頭、創作密碼、人生履歷。2017年上海書展開幕前一天,上海兒童文學界、翻譯界人士聚集在文藝會堂,一起品讀。任溶溶為人低調,他鄭重寫信表示“不要為我辦研討會,在我心里,小讀者的喜歡就是最高的獎賞?!?/p>

      品讀會上,任溶溶沒有出現,一塊紅寶石蛋糕、一杯咖啡是他囑咐給自己的大朋友、小朋友準備的。2017年5月19日,任溶溶九十五歲生日當天,他在錄制的視頻里這樣回憶:“我走了很長的路,經歷過很多事,參加過新四軍,打過日本鬼子,后來從事兒童文學事業,一輩子都在為小朋友做事情。寫作是我最愛做的事,我翻譯的許多外國文學作品給小朋友帶來快樂,也給中國兒童文學帶來借鑒。后來,我學了一些詩歌、兒童詩,改革開放以后,我又寫了一些散文。”視頻最后,任溶溶朗讀起自己的小詩《沒有不好玩的時候》:

      “一個人玩,很好!獨自一個,靜悄悄的,正好用紙折船,折馬……踢毽子,跳繩,搭積木,當然還有看書,畫畫……兩個人玩,很好!講故事得有人聽才行。你講我聽,我講你聽。還有下棋,打乒乓,坐蹺蹺板,一個人也不能拗手勁。三個人玩,很好!講故事多個人聽更有勁,你講我們聽,我講你們聽。輪流著兩個人甩繩子,一個人一起一落地跳繩。四個人玩,很好!五個人玩,很好!許多人玩,很好!人多,什么游戲都能玩,拔河,老鷹捉小雞,打排球,打籃球,踢足球,連開運動會也可以?!?/p>

      這首小詩更名為《怎么都快樂》入選了人教版小學語文教材一年級下冊。

      “沒有什么不好玩的。”或許,這就是任溶溶的人生信念,在他的腦子里,都是好玩的故事。他白發蒼蒼,卻童心不泯。他對寫作,對生活,對兒童文學事業,對自己的大朋友和小朋友們,始終抱持著極大的熱情,傳達著輕松與明亮。

      回首百年芳華,任溶溶一生“從來沒有離開過小朋友”。他在兒童文學的世界中呼朋喚友,將一個個妙趣橫生的兒童文學人物帶領到中國孩子面前。名利于他,只是翻譯之路上的最不起眼的副產品。最讓他滿足的,是可與異國作家聯手,共同為千千萬萬中國孩子勾勒出這個世界該有的快樂與美好。

      任溶溶曾先后獲得全國優秀兒童文學獎、宋慶齡兒童文學“特殊貢獻獎”、陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、中國出版政府獎提名、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等,并被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”。

      任溶溶曾說過:“我的一生就是個童話?!碑斎藗兿蚶先嗽儐栠@句話的含義時,他并沒有多解釋,只是說:“人的一生總會碰到各種各樣機緣,這是不是像一個童話呢?”如今,這位充滿童趣的百歲老人已經離開了我們,但他的童話將永遠陪伴在孩子們身邊。

      (原文《任溶溶:一生就是一個童話》刊于《名人傳記》2018年第10期 文/汪勝)

      原標題:《百歲任溶溶離世,他的一生就是一個童話》

      閱讀原文

        本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

        +1
        收藏
        我要舉報
                查看更多

                掃碼下載澎湃新聞客戶端

                滬ICP備14003370號

                滬公網安備31010602000299號

                互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

                增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

                ? 2014-2025 上海東方報業有限公司

                反饋
                主站蜘蛛池模板: 成人亚洲欧美一区二区三区| 经典国产乱子伦精品视频| 国产真实交换配乱婬95视频| 欧美成人h精品网站| 漂亮的保姆hd完整版免费韩国| 成人片黄网站a毛片免费| 黄色舔女人逼一区二区三区| 国产精品欧美福利久久| 成人乱码一区二区三区四区| 国产亚洲精品AA片在线爽| 国产成人AV性色在线影院| 亚洲精品日韩久久精品| 中文字幕人妻中出制服诱惑| 久久99九九精品久久久久蜜桃| 色综合中文综合网| 中文字幕av日韩有码| 欧美人成在线播放网站免费| 欧美成人精品一区二区三区免费| 国产精品一区二区三区91| 国产精自产拍久久久久久蜜| 精品国产久一区二区三区| 色欲综合久久中文字幕网| 中文国产成人精品久久不卡| 内射老阿姨1区2区3区4区| 国产成人精品久久综合| 亚洲午夜亚洲精品国产成人| 被灌满精子的波多野结衣| 91精品人妻中文字幕色| 亚洲成人资源在线观看| 色AV专区无码影音先锋| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产成人精品无码专区| 亚洲老妇女亚洲老熟女久| 无码囯产精品一区二区免费| 国产破外女出血视频| 男人的天堂av社区在线| 欧美老熟妇乱子伦牲交视频| 亚洲AV日韩AV激情亚洲| 连云港市| 好深好湿好硬顶到了好爽| 无码av永久免费专区麻豆|